Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types

This document is for public comment, with comments due June 30, 2015 at 23:99 CET. Comments will be used to create future versions. Comments can be made via the MQM definition’s Github repository at https://github.com/multidimensionalquality/mqm-def/issues.

Copyright

Copyright ©2015, Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH / German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI)
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Note that implementations based on this document are freely permitted as are derivative works provided they do not use the names “MQM”, “Multidimensional Quality Metrics”, “DQF”, or “Dynamic Quality Framework” or otherwise imply endorsement of the derivative work.

Editors

Acknowledgements

Special thanks are due to the following individuals for their contributions:

Document status

This document contains a draft list of the MQM issue types. It is subject to frequent and substantial revision and should not be relied upon for implementation.

Feedback

Feedback on this document should be submitted to info@qt21.eu.

Overview

This document defines the issue types used by the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types. For a full definition of MQM, please read the MQM definition file at http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-05-27.html.

1. MQM Issue types (normative)

This version contains major changes from previous versions. Please consult the change log at the end of this document for a detailed listing of changes.

MQM defines a total of over 100 issue types, as defined in this section. They are derived from an examination of major quality assessment systems, both ones based on automatic detection of issues and ones based on manual assessment by reviewers. As quality assessment systems differ considerably in the issues they check, the MQM issue types represent a (non-strict) superset of issues found in translations (as product, as opposed to process). The superset is non-strict because it represents an abstraction of various systems and, in some cases, is less granular than actual systems. For example, an existing system might distinguish between four kinds of issues related to whitespace, but MQM would categorize all of them as Whitespace (whitespace). Information on extending MQM is available in the MQM definition.

In this document MQM issue types are referred to by name followed by the MQM ID value in parentheses on a gray background, e.g., Issue name (issue-name). The issue ID values are linked to the full description of the issue below.

MTM issues exist in a hierarchy, with more specific issues lower in the hierarchy constituting “subtypes” of their parents. For example the issue type Mistranslation (mistranslation) is a subtype of the more general issue type Accuracy (accuracy). Because the issues exist in a hierarchy, rather than as a flat list, MQM can be realized at any level of granularity. At one extreme an MQM-compliant metric could check only two high-level issues, Accuracy (accuracy) and Fluency (fluency); at the other extreme a metric could check all issues defined in MQM. In most cases the number of issues checked will be somewhere between these extremes. Guidance on selecting issue sets can be found in MQM definition. As a general rule, metrics should check the fewest number of issues possible to achieve the requirements of users.

This section presents the hierarchy of MQM issues, followed by the detailed description of each issue type.

At the top level, MQM issues are grouped into eight major branches or “dimensions”: Accuracy (accuracy), Fluency (fluency), Terminology (terminology), Locale convention (locale-convention), Style (style), Verity (verity), Design (design), and Internationalization (internationalization). It also contains Other (other), used for issues that cannot be assigned elsewhere, and Compatibility (Deprecated) (compatibility), a branch that contains deprecated issues that are retained for compatibility with legacy systems, notably the LISA QA Model. These seven dimensions represent the top level in the MQM hierarchy and themselves may serve as issue types in cases where no further granularity is needed.

These dimensions may be graphically represented as follows (dimensions in bold are in the “MQM Core”):

MQM dimensions

Issue type names are not case-sensitive (i.e., “Mistranslation”, “MISTRANSLATION”, “mistranslation”, and “MiStRaNsLaTiOn” are all equivalent). The ID values, however, are case sensitive (and are always lower-case) and do not contain spaces. As a result, implementers should ensure that they do not confuse the two, even though in most cases they are nearly identical.

1.1. Hierarchical list of issue types

The following list of issue types presents the full list of MQM categories in hierarchy. Clicking on any issue type name in the lists will take the reader to the definition of the issue type in the next section. The list is separated into sections by dimension. For those dimensions where current sub-issues are defined, a “mind map” shows the hierarchy of the dimension. Clicking on the embedded image will open and SVG version in a new window. Issues in bold in the graphics or the list are part of the “MQM core”. The graphical versions include both the issue name, which might be localized or displayed in some other fashion in an application, and the ID, which MUST remain as given to provide an unambiguous reference to a particular issue type.

1.1.1. Accuracy

Accuracy issues address the relationship of the target text to the source text and can be assessed only by considering this relationship. Changes in intended meaning, addition and omission of content, and similar issues are considered in it.

Accuracy dimension

1.1.2. Compatibility (Deprecated)

The Compatibility dimension includes issues taken from legacy metrics that are not considered appropriate for general use in MQM (because they are related to areas not covered by MQM, such as deadlines, software functionality, or physical production). They are included only for compatibility with these older metrics and should not be used for new MQM metrics.

1.1.3. Design

Design includes issues related to the physical presentation of text, typically in a “rich text” or “markup” environment.

Design dimension

1.1.4. Fluency

Fluency includes those issues about the linguistic “well-formedness” of the text that can be assessed without regard to whether the text is a translation or not. Most Fluency issues apply equally to source and target texts.

Fluency dimension

1.1.5. Internationalization

Internationalization covers areas related to the preparation of the source content for subsequent translation or localization. Internationalization issues may be detected through problems found in the target (particularly from those included in Locale convention (locale-convention)), but an Internationalization audit is generally conducted separately from a general assessment of translation quality.

Internationalization dimension

1.1.6. Locale convention

Issues in Locale convention relate to the formal compliance of content with locale-specific conventions, such as use of proper number formats. If content is otherwise correctly translated and fluent but violates specific locale expectations (as defined in the translation specifications), it is addressed in this dimension. This dimension does not cover issues related to whether the content itself is appropriate for the locale (these issues are covered under Verity (verity).

Locale convention dimension

1.1.7. Style

Style issues relate to what is commonly known as “Style”, defined both formally (in style guides) and informally (e.g., a “light style” or an “engaging style”). These issues are closely related to fluency, but are often treated separately by tools and quality processes and so are grouped as a separate dimension in MQM.

Style dimension

1.1.8. Terminology

Terminology issues relate to the use of domain- or organization-specific terminology (i.e., the use of words to relate to specific concepts not considered part of general language). Adherence to specified terminology is widely considered an issue of central concern in both translation and content authoring. Issues in this branch should not be used for general language mistranslation (e.g., translations that would not be considered correct under reasonable circumstances), and should be reserved for issues related to terminology (e.g., a translation is reasonable but incorrect in the context of specific technical domain or for a particular organization).

Terminology dimension

1.1.9. Verity

Verity issues relate to the suitability of content for the target locale and audience. They do not relate to fluency or accuracy since content may be fluently written and accurately translated and still be inappropriate for the target locale or audience. For example, if a text translated for Germans in Germany refers to options available only in the UK, these portions will likely be problematic. For more details on Verity, see the discussion below.

Verity dimension

As Verity (verity) is a relatively new concept in translation quality assessment, some examples may help clarify its usage and how it differs from general Accuracy (accuracy) or Fluency (fluency). Note that issues in this branch may be checked in separate processes relating to market compliance before translation begins or may be subject to discussion and negotiation between the requester and the provider.

The examples are:

1.1.10. Other

This dimension is used for issues which cannot be otherwise classified into a dimension of MQM. In cases where an unforeseen issue can be classified as belonging to a dimension, it should be classified in that dimension under the top level or using a custom issue type. In practice Other should be used extremely rarely.

1.2. Detailed listing of MQM issue types

This section lists all MQM issue types in alphabetical order, with the following information:

Name

The name is the English name for the issue type. This name may be localized in other languages or may be changed in a UI to reflect application-specific preferences. (For example, if an existing system is being converted to use MQM categories and already has an issue type called Terminology problem that corresponds to Terminology (terminology), the UI may display the existing name but refer to the ID value terminology internally for mapping purposes. For new English-language implementations, however, it is recommended to use the existing name to prevent confusion.)

IDAn XML identifier for the category. This ID is used to refer unambiguously to each issue type and does not change, even if a UI may display other names for the category.
DefinitionA definition of the issue type
MQM Core?(yes|no) Specifies whether the issue is in the MQM core (see the definition of the MQM Core) or not.
Automatable?(yes|no) Informative: Indicates whether the issue may be automatically detected. Users interested in fully automatable subsets of MQM may wish to limit themselves to issues marked with “yes”. This specification does not provide any guidance on how to check issues automatically and detection may require language-specific modules or development. Success in detecting issues depends on factors outside the scope of this specification and individual systems may be able to identify issues not identified as automatable in this specification.
ParentThe parent of the issue type in the hierarchy. Each issue can be understood as a type of its parent.
ChildrenA list of any children to the current issue type.
Applies toWhether the category applies to target, source, or both
Example(s)One or more illustrative examples of the issue type
Note(s)Any notes on usage for the issue type.

Accuracy

IDaccuracy
DefinitionThe target text does not accurately reflect the source text, allowing for any differences authorized by specifications.
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Childrenaddition, improper-exact-tm-match, mistranslation, omission, over-translation, under-translation, untranslated
Applies totarget
Example(s)
Note(s)
  • Most cases of accuracy are addressed by one of the more specific subtypes listed below.
  • In Machine Translation literature, this category is typically referred to as “Adequacy”.

Added markup

IDadded-markup
DefinitionThe target text has markup added with no corresponding markup in the source.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmarkup
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A source segment has no formatting tags, but the target has a set of italic tags.
Note(s)

Addition

IDaddition
DefinitionThe target text includes text not present in the source.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentaccuracy
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A translation includes portions of another translation that were inadvertently pasted into the document.
Note(s)

Address format

IDaddress-format
DefinitionContent uses the wrong format for addresses.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocale-convention
Childrenpostal-code
Applies tosource and target
Example(s)
  • An online form translated from English to Hindi requires a street number even though many addresses in India do not include a house number.
Note(s)

Address internationalization

IDaddress-internationalization
DefinitionAn inport form, database, or other software component does not properly support international address formats
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A form enforces a US model of street addresses that does not apply in many target languages and does not support notation of districts or other important features of addresses in some countries.
Note(s)

Agreement

IDagreement
DefinitionTwo or more words do not agree with respect to case, number, person, or other grammatical features
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentword-form
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “They was expecting a report.”
Note(s)

Ambiguity

IDambiguity
DefinitionThe text is ambiguous in its meaning.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfluency
Childrenunclear-reference
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “I cannot recommend this too highly.” (The meaning can be that the speaker cannot make a good recommendation or that it is highly recommended.)
Note(s)
  • This issue is distinguished from ambiguous-translation by its focus on monolingual ambiguity. In cases where the translation process has introduced ambiguity, ambiguous-translation should be used instead, if it is included in a metric. However, any ambiguity in a source text would be classified under this issue.

Ambiguous translation

IDambiguous-translation
DefinitionAn unambiguous source text is translated ambiguously
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A text that means that someone is highly recommended is translated as “I cannot recommend this too highly.” (The meaning can be that the speaker cannot make a good recommendation or that it is highly recommended.)
Note(s)
  • This issue is distinct from ambiguity in that it is limited to issues where the translation process has introduced the ambiguity.

Awkward

IDawkward
DefinitionA text is written with an awkward style
MQM Core?no
Automatable?no
Parentstyle
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A text is written with many embedded clauses and an excessively wordy style. While the meaning can be understood, the text is very awkward and difficult to follow.
Note(s)

Bi-di support

IDbi-di-support
DefinitionThe software cannot support bi-directional scripts, such as Arabic and Hebrew
MQM Core?no
Automatable?no
Parentwriting-system-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • Text in Arabic is displayed left-to-right rather than right-to-left.
Note(s)

Bold/italic

IDbold-italic
DefinitionBold or italics are used incorrectly.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfont
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A book title should have been italicized, but the italics were omitted.
Note(s)

Calendar internationalization

IDcalendar-internationalization
DefinitionSoftware does not support one or more calendar types needed for some locales.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A task-management system designed in the U.S. displays Sunday as the first day of the week, while many countries list it as the last day of the week.
  • A website displays all dates according to the Gregorian calendar, but the target audience in much of the Middle East prefers to use the Islamic calendar.
Note(s)
  • This issue does not apply to cases where dates are displayed in the wrong format, but according to the right calendar system.
  • Corresponds to calendar-format in locale-convention.
  • This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

Calendar type

IDcalendar-type
DefinitionContent uses the wrong type of calendar.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A tourism text translated from Arabic English gives a year as 1435, but it should have been converted from the Islamic calendar to the Gregorian calendar year 2014.
Note(s)

Call-outs and captions

IDcall-outs-captions
DefinitionThere are issues with call-outs (text within a graphic that identifies parts) or captions.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphics-tables
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • During localization the location of numbers used for call-outs has been shifted and the call-outs are no longer usable.
Note(s)

Capitalization

IDcapitalization
DefinitionIssues related to capitalization
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentspelling
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The name John Smith is written as “john smith”
Note(s)

Case folding

IDcase-folding
DefinitionText casing routines do not support needed languages
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • In Turkish the upper-case form of i is İ and the lower-case form of I is ı. As a result case-changing algorithms that are not internationalized and aware of Turkish will change the case of these characters incorrectly.
Note(s)

Character encoding

IDcharacter-encoding
DefinitionCharacters are garbled due to incorrect application of an encoding.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text document in UTF-8 encoding is opened as ISO Latin-1, resulting in all “upper ASCII” characters being garbled.
Note(s)

Character set support

IDcharacter-set-support
DefinitionSoftware does not support character sets needed for specific locales
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A database application cannot process or produce text stored in ISO Latin 6 (Nordic) encoding and so cannot interface with needed legacy systems in Norway.
Note(s)

Coherence

IDcoherence
DefinitionThe text is not coherent
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • While individual sentences of the text are all perfectly fluent, the text as a whole does not make sense and is inconsistent with itself.
Note(s)
  • Since coherence applies above the segment level, this issue type would generally be assessed with a holistic metric rather than an analytic one, although any claims that a text is not coherent should be able to point to specific portions and problems. Often these specific problems can be classified as coherence or inconsistency issues in an analytic metric.

Cohesion

IDcohesion
DefinitionPortions of the text needed to connect it into an understandable whole (e.g., reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion) are missing or incorrect.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text is missing conjunctions and particles (e.g., “thus”, “therefore”, “but”, and “however”) needed for the logic of the text to be clear.
Note(s)
  • Cohesion applies at the local level to incorrect or missing elements needed for the intended meaning of the text to be clear. Cohesion problems at the local level may contribute to coherence problems for the text as a whole.

Color internationalization

IDcolor-internationalization
DefinitionUse of colors is fixed and not adaptable to other locales
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphical-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A UK-based website uses a red, white, and blue color scheme and hard-codes these colors into graphical assets and inline styles. When translated for China, these colors are inappropriate but cannot be changed because of the way they are encoded into the site.
Note(s)
  • This issue type does not apply merely to the use of culture-specific colors, but rather to cases where the colors are not made accessible to the localization process and so cannot be changed.

Color

IDcolor
DefinitionColors are used incorrectly
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Headings should be blue but are green instead.
Note(s)

Company style

IDcompany-style
DefinitionThe text violates company/organization-specific style guidelines.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentstyle
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Company style states that passive sentences may not be used but the text uses passive sentences.
Note(s)

Company terminology

IDterminology-company
DefinitionThe text violates company/organization-specific terminology guidelines as specified in a termbase.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parenttermbase
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Company-specific terminology guidelines specify that a product be called the “Acme Turbo2000™”, but the text calls it the “Acme Turbo” or the “Turbo200”.
Note(s)
  • Should be used when it is necessary to distinguish company-specific terminology issues from more general termbase issues.

Compatibility (Deprecated)

IDcompatibility
DefinitionThe Compatibility extension contains items which may be used for compatibility with legacy metrics even though they would otherwise not be included in MQM. Most of these issue types are taken from the LISA QA Model documentation.
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Children

The following issue types (presented without definition) are included in the Compatibility branch:

  1. Application compatibility
  2. Bill of materials/runlist
  3. Book-building sequence
  4. Covers
  5. Deadline
  6. Delivery
  7. Does not adhere to specifications
  8. Embedded text
  9. File format
  10. Functional
  11. Output device
  12. Printing
  13. Release guide
  14. Spines
  15. Style, publishing standards
  16. Terminology, contextually inappropriate
Applies tosource and target
Example(s)
  • A quality process checks the LISA QA Model issue “Book-building sequence” and it is included for compatibility with legacy processes
Note(s)
  • Use of these categories is not recommended and these issue types are to be considered deprecated. They are included only for compatibility with legacy processes.
  • Since compatibility is not a coherent category, use of this category itself is not recommended in any circumstance, although the children categories listed above may be used for compatibility purposes.

Completeness

IDcompleteness
DefinitionThe text is incomplete
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentverity
Childrenincomplete-list, incomplete-procedure
Applies tosource
Example(s)
  • A process description leaves out key steps needed to complete the process, resulting in an incomplete description of the process.
Note(s)
  • completeness refers to instances in which needed content is missing in the source language. For cases where material present in the source language is not present in a translation, omission should be used instead.

Complexity

IDcomplexity
DefinitionDifferent cultures expect different levels of complexity and presentation of information in user interfaces. If the amount of information is too much or too little for a culture, users will perceive the user interface negatively
MQM Core?no
Automatable?no
Parentui-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A user interface developed in Sweden has a minimalist aesthetic, but when localized into China, Chinese users expect to find information in the UI that is normally hidden under various options. As a result they may find it frustrating and difficult to use.
Note(s)
  • Solving this problem may involve extensive adaptation of localized versions and may not be solvable by simple internationalization steps.

Concatenation

IDconcatenation
DefinitionText is concatenated in ways that will not function properly when the text is translated
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A localizable string contains the following: "You have found the ".$item.". Do you wish to pick it up?". When translated this string will cause problems because the article before the item and the equivalent of “it” will both need to be changed to reflect the content of the variable $item.
Note(s)

Confusable security

IDconfusable-security
DefinitionSoftware does not provide any security protection against easily confusable character such as Latin-script A, Greek Α, and Cyrillic А, thus allowing users to impersonate other users’ names.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • Users can select user names with any valid, non-control Unicode characters. As a result a user creates the user name Тоny (with the first two letters in Cyrillic) to impersonate an administrative user with the name Tony (all in Latin script).
Note(s)
  • This issue has emerged with the advent of pervasive Unicode support that allows multiple scripts to be combined in input. Solving this problem requires careful parsing of input.

Corpus conformance

IDcorpus-conformance
DefinitionThe content is deemed to have a level of conformance to a reference corpus. The non-conformance type reflects the degree to which the text conforms to a reference corpus given an algorithm that combines several classes of error type to produce an aggregate rating.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reading “The harbour connected which to printer is busy or configared not properly” is flagged by a language analysis tool as suspect based on its lack of conformance to an existing corpus.
Note(s)
  • One example of this issue type might involve output from a quality estimation system that delivers a warning that a text has a very low quality estimation score.

Culture-specific graphic

IDculture-specific-graphic
DefinitionGraphics embed cultural assumptions or references and cannot be changed
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphical-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A graphic depicts a “road trip” by showing sights familiar to a German audience that would be unknown in other locales.
Note(s)
  • If graphics can be easily changed in the localization process, this issue does not apply.

Culture-specific reference

IDculture-specific
DefinitionContent inappropriately uses a culture-specific reference that will not be understandable to the intended audience
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text refers to steps in a process as “First base”, “Second base”, and “Third base”, and to successful completion as a “Home run” and uses other metaphors from baseball. These prove difficult to translate and confuse the target audience in Germany.
  • An marketing text in Greek includes reference to popular Greek music. When translated into English these references are not understandable to the target audience.
Note(s)
  • In the cases of texts that were written with the intention that they be translated, this issue may indicate a broader conceptual or Internationalization problem.

Currency format

IDcurrency-format
DefinitionContent uses the wrong format for currency.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text dealing with business transactions from English into Hindi assumes that all currencies will be expressed in simple units, while the convention in India is to give such prices in lakh rupees (100,000 rupees)
Note(s)

Currency internationalization

IDcurrency-internationalization
DefinitionA system does not support multiple currencies or specific currencies needed for individual markets
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • An online commerce form displays all amounts in euros, but customers use the form in countries that use other currencies.
Note(s)

Date format

IDdate-format
DefinitionA text uses a date format inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text has “2012-06-07” instead of the expected “06/07/2012.”
Note(s)

Date internationalization

IDdate-internationalization
DefinitionDate formats are not properly internationalized
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A system displayes all dates as "Dd/Mm/Yy", resulting in dates that cannot be understood correctly in much of the world.
Note(s)
  • Corresponds to date-format in locale-convention. This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

Date/time

IDdate-time
DefinitionDates or times do not match between source and target.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A German source text provides the date 09.02.09 (=February 9, 2009) but the English target renders it as September 2, 2009.
  • An English source text specifies a time of “4:40 PM” but this is rendered as 04:40 (=4:40 AM) in a German translation.
Note(s)

Design

IDdesign
DefinitionThere is a problem relating to design aspects (vs. linguistic aspects) of the content.
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Childrengraphics-tables, hyphenation, length, local-formatting, markup, missing-text, truncation-text-expansion, overall-design,
Applies tosource and target
Example(s)
  • A document is formatted incorrectly
Note(s)
  • Design issues may exist either in documentions in isolation (e.g., a second-level heading is formatted as a first-level heading) or in relationship between source and target (e.g., headings are formatted differently between source and target).

Diacritics

IDdiacritics
DefinitionIssues related to the use of diacritics
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentspelling
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The Hungarian word bőven (using o with a double acute (˝)) is spelled as bõven, using a tilde (˜), which is not found in Hungarian.
Note(s)
IDdocument-external-link
DefinitionA link or cross reference points to an incorrect or nonexistent location outside of the same document within which it occurs
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentbroken-link
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A link in an HTML document points to a U.S. government URL that has moved and no longer exists.
Note(s)
IDdocument-internal-link
DefinitionA link or cross reference points to an incorrect or nonexistent location within the same document within which it occurs.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentbroken-link
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An internal link refers to the location “#section5” but there is no anchor “section5” in the document.
Note(s)

Duplication

IDduplication
DefinitionContent has been duplicated (e.g., a word or longer portion of text is repeated unintentionally).
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “The man the man whom she saw…”
  • A paragraph appears verbatim twice in a row.
Note(s)

Embedded string in code

IDembedded-string-in-code
DefinitionString references are embedded in computer code rather than externalized to resource files. As a result the string content is accessible only by manipulatin the source code of the application.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentembedded-string
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • Error messages for a product are stored as variables directly in the source code of a software product and are therefore not localized when UI strings are sent for translation.
Note(s)

Embedded string in graphic

IDembedded-string-in-graphic
DefinitionA graphics contains embedded text as an image that cannot be edited
MQM Core?no
Automatable?no
Parentembedded-string
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A service manual contains an image of a mechanical system with part labels stored in the “flattened” graphic. As a result the localization process cannot produce localized versions of the graphic
Note(s)
  • Solving this problem generally requires access to original application files used to produce graphics initially rather than to rendered down-stream versions use for web display, display in software UIs, or embedding in word-processing applications.

Embedded string

IDembedded-string
DefinitionTextual content is embedded in other elements in ways that make it inaccessible during the localization process.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrenembedded-string-in-code, embedded-string-in-graphic
Applies tosource
Example(s)
  • The UI of an industrial system includes graphical images of text that cannot be edited as text.
Note(s)
  • The subtypes of this issue comprise the most common examples.

End-user suitability

IDend-user-suitability
DefinitionThe content is not suitable for use by the end user, excluding problems related to suitability for the target locale.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentverity
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text describes a process to repair a device, but following the instructions leads to serious damage to the device and potential injury.
  • A text assumes that the reader has knowledge of advanced particular physics, but the target audience does not generally have this knowledge.
Note(s)
  • If the issue relates to the applicability of the content to users in a particular locale, locale-specific-content should be used instead.
  • End-user suitability generally applies to issues present in the source text, regardless of the target locale, but may apply in cases where there are distinct differences in audience or purpose between source and target.

Entity (such as name or place)

IDentity
DefinitionNames, places, or other “named entities” do not match
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The source text refers to Dublin, Ohio, but the target incorrectly refers to Dublin, Ireland.
Note(s)

False friend

IDfalse-friend
DefinitionThe translation has incorrectly used a word that is superficially similar to the source word.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The Italian word simpatico has been translated as sympathetic in English.
Note(s)

Fixed collation

IDfixed-collation
DefinitionA collation (text sorting) routine does not support locale-specific collation sequences
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • The sort routine in a spreadsheet does a simple sort by Unicode code-point sequence, and does not support needed collation sequences for various markets.
Note(s)
  • Specific results of this problem will often be classified under sorting.

Fixed dialog/UI size

IDfixed-dialog-ui-size
DefinitionDialog boxes or other UI components are fixed in size and cannot adapt to different amounts of content in other languages.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentui-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A section for displaying errors in a UI is limited to 200 pixels in width and cannot expand to accommodate longer error messages in another language.
Note(s)
  • Many UI frameworks automatically support dynamic width adjustment. Home-built UIs are particularly prone to this problem.

Fluency

IDfluency
DefinitionIssues related to the form or content of a text, irrespective as to whether it is a translation or not.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parent
Childrenambiguity, character-encoding, coherence, cohesion, corpus-conformance, grammar, grammatical-register, inconsistency, index-toc, link-crossreference, non-allowed-characters, pattern-problem, sorting, spelling, style, typography, unintelligible
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text has errors in it that prevent it from being understood.
Note(s)
  • If an issue can be detected only by comparing the source and target, it MUST NOT be categorized as fluency or any of its children.

Font rendering engine

IDfont-rendering-engine
DefinitionFonts for one or more scripts are not rendered properly
MQM Core?no
Automatable?no
Parentwriting-system-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • Arabic text entered into a system does not display appropriate contextual variations (ligatures) and instead uses only medial character forms, rendering the result unreadable.
Note(s)
  • Font-rendering problems are extremely common in software that has not previously been adapted to support “complex” scripts.

Font, single/double-width (CJK only)

IDsingle-double-width
DefinitionSingle-width characters are used when double-width are intended, or vice versa.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfont
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A Japanese text includes カタカナ (full-width kana) when specifications required カタカナ (half-width kana) instead, due to a limited display size.
Note(s)

Font

IDfont
DefinitionIssues related to local font usage (i.e., font choices that impact a span of content rather than the global choice of the document).
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocal-formatting
Childrenbold-italic, single-double-width, wrong-font-size
Applies tosource and target
Example(s)
  • Warning texts are set in sans-serif, but one of them appears in a serif font.
  • A portion of Japanese text is set with an obliqued face (corresponding to italics in the source text) when dot accents should have been used with a non-oblique face.
Note(s)

Footnote/endnote format

IDfootnote-format
DefinitionFootnotes or endnotes are placed inappropriately or use incorrect in-text symbols
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications state that endnotes should be used with roman numerals but footnotes were used with in-text symbols (*, †, ‡, etc.).
Note(s)

Function words

IDfunction-words
DefinitionA function word (e.g., a preposition, “helping verb”, article, determiner) is used incorrectly.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentgrammar
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “Check the part number as given in the screen” instead of “…on the screen”.
  • A text reads “The graphic is then copied into an internal memory” instead of “The graphic is copied to internal memory.”
Note(s)

Functional

IDfunctional
DefinitionFunctional errors introduced by lack of support for languages, scripts, or other locale-specific features
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Childrencase-folding, character-set-support, fixed-collation, hard-coded-keyboard-command, input-validation, missing-fall-back-text, string-matching, text-corruption, text-indexing, time-zone-support, writing-system-support
Applies tosource
Example(s)
  • The French version of a software package fails to function as expected because it was engineered with assumptions based on American English.
Note(s)
  • If child issues are included, most issues in this category would be assigned to them.

Global font choice

IDglobal-font-choice
DefinitionThe overall font chosen is incorrect or inappropriate.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A English source text uses a normal-weight serif font for body text but the Japanese translation uses a heavy-weight “gothic” (roughly, sans-serif) font appropriate for headlines only.
Note(s)
  • While this issue may apply to both source and target, it is most likely to apply to the target.

Grammar checker

IDgrammar-checker
DefinitionA needed grammar checking is missing or does not support the required language.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlanguage-specific-tool-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • The grammar checker in a word processor sold in Germany supports English only.
Note(s)

Grammar

IDgrammar
DefinitionIssues related to the grammar or syntax of the text, other than spelling and orthography.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentfluency
Childrenfunction-words, word-form, word-order
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text reads “The man was seeing the his wife.”
Note(s)

Grammatical register

IDgrammatical-register
DefinitionThe content uses the wrong grammatical register, such as using informal pronouns or verb forms when their formal counterparts are required.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentaccuracy
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text used for a highly formal announcement uses the Norwegian du form instead of the expected De.
Note(s)
  • For cases of general stylistic formality that do not involve the incorrect use of grammatical markers of formality, register should be used instead.

Graphical aspects

IDgraphical-internationalization
DefinitionGraphical aspects of the content cannot be easily changed to match locale-specific expectations.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrencolor-internationalization, culture-specific-graphic, hard-coded-graphic
Applies tosource
Example(s)
  • A piece of software being localized for the Swedish market contain images of products available only in the U.S. market.
Note(s)
  • This issue and its children apply only to cases where cultural aspects of graphics are not accessible to the localization process and so cannot be adapted.

Graphics and tables

IDgraphics-tables
DefinitionIssues related to the formatting of graphics and tables.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentdesign
Childrencall-outs-captions, graphics-tables-position, graphics-tables-missing
Applies tosource and target
Example(s)
  • A graphic is garbled and the wrong version is shown
Note(s)

Hard-coded graphic

IDhard-coded-graphic
DefinitionComputer code contains “hard-coded” graphics that cannot be accessed or changed during the localization process.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphical-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A website uses inline base64-encoded representations of some graphics to speed up load times for the page, but these graphics are thus not accessible for localization.
Note(s)

Hard-coded keyboard command

IDhard-coded-keyboard-command
DefinitionKey-board shortcuts or other commands are hard-coded into the system and do not function when alternative keyboards are selected
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A vital keyboard in the English version command involves pressing the A key, but when the program is run using a Russian keyboard layout, it is unusable because the program is waiting U#0041 (A) for instead of U#0391 (А).
Note(s)

Headers and footers

IDheaders-footers
DefinitionHeaders or footers are formatted incorrectly
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Headers should appear on every page but have been omitted on odd-numbered pages.
Note(s)

Hyphenation

IDhyphenation
DefinitionText in a layed-out format is hyphenated incorrectly
MQM Core?no
Automatable?no
Parentdesign
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A word processor has been set to use German hyphenation for a Hungarian text. As a result the word mennyi is hyphenated as men-nyi instead of the correct meny-nyi.
Note(s)

Hyphenator

IDhyphenator
DefinitionA hyphenation engine does not support a needed language
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlanguage-specific-tool-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A desk-top publishing (DTP) tool has a hyphenation engine that does not support Hungarian.
Note(s)

Images vs. text

IDimages-vs-text
DefinitionPhrasing/wording is inconsistent between text shown in images and running text.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinconsistency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A screen shot shows a button with the text “Open other…” but the text referring to the screen shot tells the user to click on the “Open alternative…” button.
Note(s)

Improper exact TM match

IDimproper-exact-tm-match
DefinitionAn translation is provided as an exact match from a translation memory (TM) system, but is actually incorrect.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A TM system returns “Press the Start button” as an exact (100%) match, when the proper translation should be “Press the Begin button”.
Note(s)
  • This issue type applies only in cases where TM technology is used.

Incomplete List

IDincomplete-list
DefinitionA list is missing necessary items
MQM Core?no
Automatable?no
Parentcompleteness
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A list of items included in a retail package omits a crucial component.
Note(s)

Incomplete procedure

IDincomplete-procedure
DefinitionA procedure is missing necessary steps.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentcompleteness
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A document describing a procedure to restart a diesel generator omits a crucial step that must be completed prior to performing additional steps.
Note(s)
  • In cases where content is missing from the target text that is present in the source text, omission should be used instead

Inconsistency

IDinconsistency
DefinitionThe text shows internal inconsistency.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentfluency
Childreninconsistent-abbreviations, images-vs-text, inconsistent-link, external-inconsistency
Applies tosource and target
Example(s)
  • The text states that bug reports should be submitted to a mailing list in one place and via an online bug tracker tool in another.
Note(s)

Inconsistent abbreviations

IDinconsistent-abbreviations
DefinitionThe form of abbreviations is inconsistent in the text.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentinconsistency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text uses both “app.” and “approx.” for approximately.
Note(s)
IDinconsistent-link
DefinitionLinks are inconsistent in the text
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinconsistency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An HTML file contains numerous links to other HTML files; some have been updated to reflect the appropriate language version while some point to the source language version.
Note(s)

Inconsistent markup

IDinconsistent-markup
DefinitionMarkup elements are inconsistent between the source and target
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmarkup
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A target text has a set of tags for bold face in the same location where the source has tags for italics.
Note(s)

Inconsistent style

IDinconsistent-style
DefinitionStyle is inconsistent within a text
MQM Core?no
Automatable?no
Parentstyle
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • One part of a text is written in a light and “terse” style while other sections are written in a more wordy style.
Note(s)
  • Inconsistent style often emerges when multiple translators have worked on a single text. Because Inconsistent style applies to larger portions of texts, it would generally be assessed with a holistic metric rather than an analytic one.

Inconsistent use of terminology

IDterm-inconsistency
DefinitionTerminology is used in an inconsistent manner within the text.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentterminology
Childrenmultiple-translations-of-term, multiple-terms-for-concept
Applies tosource and target
Example(s)
  • The text refers to a component as the “brake release lever”, “brake disengagement lever”, “manual brake release”, and “manual disengagement release”.
Note(s)
  • This issue and its children are used only to address inconsistent use of terminology. In cases where terminology is incorrect for the domain or termbase termbase or domain-terminology should be used instead. If further detail is needed about whether the source or target text is responsible for the inconsistent use terminology, use one of the daughter issues.

Inconsistent with domain

IDdomain-terminology
DefinitionA term is used contrary to general domain expectations
MQM Core?no
Automatable?no
Parentterminology
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A financial text is translated using “deduct” instead of “debit”. Although conceptually these could be synonyms in general language, “deduct” violated domain conventions.
Note(s)
  • This issue is used for cases where no term-base is specified yet common domain conventions about terminology use are violated. If a termbase was specified and that term in question violates it, termbase should be used instead, if it is included in the metric (otherwise terminology would be used).

Inconsistent with external reference

IDexternal-inconsistency
DefinitionThe text is inconsistent with a specified external reference
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinconsistency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Translation specifications state that quotes in a text must match the 1957 edition of a book, but the translator used the 1943 edition, which was substantially different.
Note(s)
  • For inconsistent terminology, options in the Terminology branch should be used instead.

Inconsistent with termbase

IDtermbase
DefinitionA term is used inconsistently with a specified termbase
MQM Core?no
Automatable?no
Parentterminology
Childrenterminology-company, terminology-third-party
Applies tosource and target
Example(s)
  • A termbase specifies that the term USB memory stick shold be used, but the text uses USB flash drive.
Note(s)
  • For obvious reasons, this issue type applies only in cases where a term is specified in a termbase that was specified for use. If general domain conventions for terminology are violated instead, then domain-terminology should be used instead, if it is included in a metric.

Index/TOC format

IDindex-toc-format
DefinitionAn index/TOC is formatted incorrectly
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentindex-toc
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A Table of Content should be formatted with variable (hierarchical) indenting and tab leader characters, but is instead displayed as a “run-in” list.
Note(s)

Index/TOC

IDindex-toc
DefinitionIssues related to an index or Table of Contents (TOC).
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrenindex-toc-format, missing-incorrect-toc-item, page-references
Applies tosource and target
Example(s)
  • A Table of Contents is missing items that should be included.
Note(s)

Input validation

IDinput-validation
DefinitionValidation of input does not function properly because it assumes certain parameters that do not apply in all locales
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A form validates names against a regular expression, [A-Za-z']+, but fails when a Japanese user enters a name that does includes characters other than standard Roman characters
Note(s)

Internationalization

IDinternationalization
DefinitionThere is a problem related to the internationalization of content.
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Childrenconcatenation, confusable-security, embedded-string, functional, graphical-internationalization, language-dependent-logic, language-specific-tool-support, localization-support, paper-envelope-size, resource-externalization, sequence, text-expandability, ui-internationalization
Applies tosource
Example(s)
  • A document assumes that all addresses use postal codes conforming to the U.S. “zip+four” convention and includes a verification step for postal codes that does not allow for non-U.S. codes.
  • A computer program is localized but some content remains untranslated because it was embedded in the program code and not made accessible to the translator.
Note(s)
  • While internationaliztion errors are generally detected in the target content, they refer to problems in the source that cause problems with translated/localized content. Even in cases where internationalization is not being specifically checked, if problems related to internationalization are encountered, they should generally be reported to the content creators.
  • As of August 2014, the intention is to expand this branch in the future with more specific issue types.

Kerning

IDkerning
DefinitionKerning (inter-character spacing) is wrong.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocal-formatting
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The letters T and A in the word TAMPA are spaced too close together and collide.
Note(s)

Keyboard support

IDkeyboard-support
DefinitionSoftware does not provide support for appropriate local-language keyboards
MQM Core?no
Automatable?no
Parentwriting-system-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A computer program provides support only for American English keyboards and so does not work properly in Icelandic since users cannot enter text with Icelandic-specific characters.
Note(s)

Language-dependent logic

IDlanguage-dependent-logic
DefinitionContent includes language- or locale-dependent logical assumptions that prevent it from being appropriately localized
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A technical text uses a “deductive” reasoning style that cannot be easily adapted to areas expecting an “inductive” reasoning style.
Note(s)
  • This issue type is common when going between European and Asian markets. In some cases texts that are perfectly clear in one market may be difficult to follow in another due to culture-specific differences in logic.

Language-specific tool support

IDlanguage-specific-tool-support
DefinitionNeeded tools that specifically support required languages are missing or do not function as expected
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrengrammar-checker, hyphenator, spell-checker
Applies tosource
Example(s)
  • A word processor is released for Kazakhstan but does not contain tools needed to fully support the Kazakh language.
Note(s)

Leading

IDleading
DefinitionLeading (spacing between lines of text) is off
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocal-formatting
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A translated Japanese text has set lines too close together, making the text difficult to read.
Note(s)
IDlegal-requirements
DefinitionA text does not meet legal requirements as set forth in the specifications.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentverity
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications stated that FCC regulatory notices be replaced by CE notices rather than translated, but they were translated instead, rendering the text legally problematic for use in Europe.
Note(s)
  • Generally used in cases where the translation does not meet requirements. Cases in which the source text does not meet legal requirements are generally critical errors that will require rewriting the source text.

Length

IDlength
DefinitionThere is a significant discrepancy between the source and the target text lengths.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentdesign
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • An English sentence is 253 characters long but its German translation is 51 characters long.
Note(s)
IDbroken-link
DefinitionA link or cross reference points to an incorrect or nonexistent location
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrendocument-internal-link, document-external-link
Applies tosource and target
Example(s)
  • An HTML document has an href that points to a file that does not exist.
Note(s)

Local formatting

IDlocal-formatting
DefinitionIssues related to local formatting (rather than to overall layout concerns)
MQM Core?no
Automatable?no
Parentdesign
Childrenfont, kerning, leading, paragraph-indentation, text-alignment
Applies tosource and target
Example(s)
    A portion of the text displays a (non-systematic) formatting problem (e.g., a single heading is formatted incorrectly, even though other headings appear properly).
Note(s)

Locale convention

IDlocale-convention
DefinitionThe text does not adhere to locale-specific mechanical conventions and violates requirements for the presentation of content in the target locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parent
Childrenaddress-format, calendar-type, currency-format, date-format, locale-specific-punctuation, measurement-format, name-format, national-language-standard, number-format, shortcut-key, telephone-format, time-format
Applies tosource and target
Example(s)
  • An incorrect format for currency is used for a German text, with a period (.) instead of a comma (,) as a thousands separator.
  • A text translated into Japanese uses Western quote marks to indicate titles rather than the appropriate Japanese quote marks (「 and 」). (Note: this example would be categorized as quote-mark-type if the metric includes it.)
Note(s)
  • This issue type is distinguished from locale-specific-content in that this category refers only to whether the text is given the proper mechanical form for the locale, not whether the content applies to the locale or not. If text conforms to conventions for the locale, but does not apply to the target locale, locale-specific-content should be used instead.

Locale-specific content

IDlocale-specific-content
DefinitionContent specific to the source locale does not apply to the intended target locale, audience, or purpose.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentverity
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • An advertising text translated for Sweden refers to special offers available only in Germany and therefore is misleading.
  • A manual for a printer sold in Spain describes features that apply only to versions of the printer sold in Japan and thus may confuse purchasers.
Note(s)
  • This issue type is distinguished from locale-convention in that this category applies to cases where text corresponds to the conventions of the target locale, but does not apply to the intended audience in the target locale. For example, if the Swedish advertising text mentioned above is properly translated and follows all mechanical locale conventions (e.g., using Swedish kronor instead of euros) but the offer does not apply to Sweden, cocale-specific-content should be chosen. If, however, the text applies to the locale, but does not follow locale conventions (e.g., numbers are formatted incorrectly for the locale), locale-convention should be used instead.

Locale-specific punctuation

IDlocale-specific-punctuation
DefinitionThe text systematically uses punctuation not appropriate for the specified locale
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrenquote-mark-type
Applies totarget
Example(s)
  • A text translated from English to Japanese maintains European-style punctuation—such as full-stops (.)—instead of using the appropriate Japanese punctuation, such as the Japanese full stop (。).
Note(s)

Localization support

IDlocalization-support
DefinitionAspects of how a software product presents locale-sensitive data are not properly internationalized
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrenaddress-internationalization, calendar-internationalization, currency-internationalization, date-internationalization, measurement-internationalization, name-internationalization, number-internationalization, shortcut-key-internationalization, telephone-internationalization, time-internationalization
Applies tosource
Example(s)
  • An online submission form to register for appointments with a product demonstrator does not allow data to be submitted for many countries because it validates data against a US-centric model.
Note(s)
  • See the subtypes for specific examples. Note that this issue type and its children apply to internationaliztion problems in the source, not to specific instances in a target language, although they may be discovered as problems classified under locale-convention in specific target languages. Although most of the examples of child nodes use specific instances where problems appear, they all refer to engineering problems of the source content.

Margins

IDmargins
DefinitionText margins are incorrect.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications called for 4 cm inside margins, but 2.5 cm margins were used instead.
Note(s)

Markup

IDmarkup
DefinitionIssues related to “markup” (codes used to represent structure or formatting of text, also known as “tags”).
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentdesign
Childrenadded-markup, inconsistent-markup, misplaced-markup, missing-markup, questionable-markup
Applies tosource and target
Example(s)
  • Markup is used incorrectly, resulting in incorrect formatting.
Note(s)

Measurement format

IDmeasurement-format
DefinitionA text uses a measurement format inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text in France uses feet and inches and Fahrenheit temperatures.
Note(s)

Measurement internationalization

IDmeasurement-internationalization
DefinitionA product does not provide support for needed measurement formats
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • An engineering software system developed in France supports only the metric system and when localized for use in the United States does not support U.S. measurement formats, rending it unusable when users print bill of parts sheets to order components from U.S. suppliers.
Note(s)

Misplaced markup

IDmisplaced-markup
DefinitionMarkup is present but misplaced.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmarkup
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A segment has three sets of paired formatting tags at the end, after the final full stop (.).
Note(s)

Missing fall-back text

IDmissing-fall-back-text
DefinitionA program includes a “fall-back” language for content that has not been localized, but the needed fall-back text is missing.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A French-language website has not been fully localized. When the user clicks a link to one of these pages he or she should be taken to the English-language source page, but instead is taken to a blank page with no content.
Note(s)
  • It is common practice to allow software or websites to fall back on another language if some content is missing. For example, a partially-localized German website might display some content in English for pages that have not yet been localized.

Missing graphic/table

IDgraphics-tables-missing
DefinitionA graphic or table is missing.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphics-tables
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An HTML file is missing an <img> tag, so no graphic is shown.
Note(s)

Missing markup

IDmissing-markup
DefinitionMarkup in the source is missing in the target.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmarkup
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A source segment has a set of italic tags, but the target text does not have any tags.
Note(s)

Missing text

IDmissing-text
DefinitionExisting text is missing in the final laid-out version
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentdesign
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A translation is complete, but during DTP a text box was inadvertently moved off the page and so the translated text does not appear in a rendered PDF version.
Note(s)
  • This issue does not refer to omitted text (i.e., text that was present in the source but not present in the translation). Instead it refers only to cases where text is present in some form but does not appear in the laid-out version. It also does not refer to text that has been truncated due to text expansion.

Missing/incorrect TOC item

IDmissing-incorrect-toc-item
DefinitionItems in an index/TOC are incorrect or missing
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentindex-toc
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A chapter heading is not listed in a Table of Contents.
Note(s)

Mistranslation of technical relationship

IDtechnical-relationship
DefinitionContent decribing the relationship(s) within a technical description is translated inaccurately with respect to technical knowledge (even if the translation otherwise appears plausible).
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A physics text describes the interaction of subatomic particles in a medical scanning device. The translation seems plausible, but incorrectly conveys the relationship of two particles and is therefore incorrect.
  • A source text describes how a piano action (the mechanism connecting a piano key to the hammer that strikes a string) is translated in a way that incorrectly conveys the relationship between two components.
Note(s)
  • This issue is not used for incorrect use of individual terms, which would be classified in terminology or one of its children. Rather, it is used for cases where a translation might appear to be correct but where it ends up misconveying information about a technical subject.
  • Instances of this issue may point to confusing source materials or to lack of translator experience in a specialized domain.

Mistranslation

IDmistranslation
DefinitionThe target content does not accurately represent the source content.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentaccuracy
Childrenambiguous-translation, date-time, entity, false-friend, technical-relationship, number, overly-literal, no-translate, unit-conversion
Applies totarget
Example(s)
  • A source text states that a medicine should not be administered in doses greater than 200 mg, but the translation states that it should be administered in doses greater than 200 mg (i.e., negation has been omitted).
Note(s)

Multiple terms for concept in source

IDmultiple-terms-for-concept
DefinitionA single concept in the source text is expressed with multiple terms for the same concept.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentterm-inconsistency
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A source text inconsistently uses “dog”, “buzzing bridge”, and “buzzer” for the component of a musical instrument.
Note(s)
  • Do not use this issue for cases where a single source term is translated in multiple ways in the target language content.

Multiple translations of same term

IDmultiple-translations-of-term
DefinitionA single source term is translated in multiple inconsistent ways.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentterm-inconsistency
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A German source text uses one term for a component of a vehicle, but the target text uses “brake release lever”, “brake disengagement lever”, “manual brake release”, and “manual disengagement release” for this term in English.
Note(s)
  • Applies to target text only since it refers to cases where one term has multiple translations. As with term-inconsistency, termbase or one of its children should be used instead if a termbase contains a specified term for a concept and the text does not use that particular term.

Name format

IDname-format
DefinitionA text uses a name format inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text translated from Hungarian to English presents names with the family name first when the name order should be instead inverted to have family name last.
  • A web form translated for Indonesia requires users to provide a “last name” even though many Indonesians have only a single name.
  • A translated text refers to “Pedro Diego Estavez” as “Mr. Estavez” rather than “Mr. Diego”.
Note(s)

Name internationalization

IDname-internationalization
DefinitionForms, databases, or other functional software components do not provide support for needed personal name formats.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • An online registration form asks for “last name” and “first name”, resulting in confusion for users where family names are listed first (e.g., China, Japan, and Hungary) or where users have multiple family names (e.g., Spain, Portugal, Brazil) or only one name (e.g., Indonesia).
Note(s)
  • Corresponds to name-format in locale-convention. This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

National language standard

IDnational-language-standard
DefinitionA text violates national language standards.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A French advertising text uses anglicisms that are forbidden for print texts by the Academie française specifications.
Note(s)

Non-dynamic UI

IDnon-dynamic-ui
DefinitionUI components are fixed in position and cannot move to adapt to different locales
MQM Core?no
Automatable?no
Parentui-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A UI has hard-coded positions in a form and when an address box is expanded to three lines to support addresses in certain locales it then overlaps other UI elements, making them unreadable.
Note(s)
  • Many UI frameworks automatically support dynamic adjustment of the position of UI elements. Home-built UIs are particularly prone to this problem.

Non-reversible UI

IDnon-reversible-ui
DefinitionA UI cannot be reversed to support bi-directional languages
MQM Core?no
Automatable?no
Parentui-internationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A web-form is left-aligned with multiple items per line, but when translated to Arabic the items appear in the wrong order because the UI cannot automatically adjust their layout.
Note(s)
  • Many UI frameworks automatically support UI adjustment for bi-directional layouts. Home-built UIs are particularly prone to this problem.

Nonallowed characters

IDnonallowed-characters
DefinitionThe text includes characters that are not allowed.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text may not include colons or forward- or back-slashes, which might cause confusion with path names on some computer systems, but it contains these characters.
Note(s)

Number format

IDnumber-format
DefinitionA text uses a number format inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A German text has “123,456” instead of the locale-appropriate “123.456”.
  • A text translated for India has “100,000” rather than “1,00,000”.
Note(s)

Number internationalization

IDnumber-internationalization
DefinitionNumbers are displayed in the wrong format (e.g, with wrong delimiters)
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • An online system displays all numbers with commas to delimit thousands and a full stop (.) to indicate the decimal position. This format is confusing in many locales that use other delimiters or delimit texts using hundreds separators instead of thousands separators.
Note(s)
  • Corresponds to number-format in locale-convention. This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

Number

IDnumber
DefinitionNumbers are inconsistent between source and target.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The source text specifies that a part is 124 mm long but the target text specifies that it is 135 mm long.
Note(s)

Offensive

IDoffensive
DefinitionContent is offensive according to the specifications
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text contains words generally considered to be profanities outside of a context where they would be allowed
  • Images in a document depict nudity for a culture where nudity is considered offensive
  • An American text uses the “OK” symbol (👌) to indicate approval, but this symbol is considered offensive in Brazil.
Note(s)
  • if offensive is to by used, clear guidelines should be given since content offensive in one context may be acceptable in another.
  • In many cases offensive content may be detected in a (semi)automatic fashion through the use of lists of unacceptable phrases, often in conjunction with terminology checkers. However, automatic checkers will not be able to identify all potentially offensive content, especially as content considered unobjectionable in one context or culture may be considered highly offensive in another.

Omission

IDomission
DefinitionContent is missing from the translation that is present in the source.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentaccuracy
Childrenomitted-variable
Applies totarget
Example(s)
  • A paragraph present in the source is missing in the translation
Note(s)

Omitted variable

IDomitted-variable
DefinitionA variable placeholder is omitted from a translated text
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentomission
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A translated text should read “Number of lives remaining: $lifeNumber” but is rendered as “Number of lives remaining:”, with the variable $lifeNumber omitted
Note(s)

Other

IDother
DefinitionUsed for any issues not adequately covered by the MQM core or extensions. This category should be used only if it is impossible to assign an issue to an existing category with sufficient granularity.
MQM Core?no
Automatable?no
Parent
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A quality process checks for errors generated from speech-to-text generated during conference interpretation. Because this error type is highly specific to the specific situation, it is not included in any predefined issue type elsewhere.
Note(s)
  • This category should be used only for any issue type that cannot be mapped to one of the issue types listed above. If an issue type can be considered a more granular example of an existing type, it should be categorized as that type, possibly with a custom extension if the additional granularity is needed.

Over-translation

IDover-translation
DefinitionThe target text is more specific than the source text
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The source text refers to a “boy” but is translated with a word that applies only to young boys rather than the more general term
Note(s)
  • In some cases differences in concept structure between languages may render an apparent over-translation necessary. In such cases this issue should not be considered an error, although the issue may be noted for further consideration.

Overall design (layout)

IDoverall-design
DefinitionIssues related to overall layout and design (versus local formatting)
MQM Core?no
Automatable?no
Parentdesign
Childrencolor, footnote-format, global-font-choice, headers-footers, margins, page-breaks, widows-orphans
Applies tosource and target
Example(s)
  • A document is formatted incorrectly (e.g., it should have been set up for a print layout but instead is set up for an online presentation.
Note(s)

Overly literal

IDoverly-literal
DefinitionThe translation is overly literal.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A Hungarian text contains the phrase Tele van a hocipőd?, which has been translated as “Are your snow boots full?” rather than with the idiomatic meaning of “Feeling overwhelmed?”.
Note(s)

Page breaks

IDpage-breaks
DefinitionPage breaks appear in inappropriate locations.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • There is a page break between a figure and its caption.
Note(s)

Page references

IDpage-references
DefinitionAn index/TOC refers to incorrect page numbers
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentindex-toc
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A table of contents refers to page numbers from the source document that do not apply to the translated text.
Note(s)

Paper/envelope size

IDpaper-envelope-size
DefinitionSystems do not support needed paper or envelope sizes
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A printer driver supports only international A paper sizes, and therefore crops data when printing to US Letter paper.
Note(s)

Paragraph indentation

IDparagraph-indentation
DefinitionA paragraph is indented improperly.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocal-formatting
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The first line of body paragraphs should be indented 4 mm, but some paragraphs were indented 25 mm instead.
Note(s)

Part of speech

IDpart-of-speech
DefinitionA word is the wrong part of speech
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentword-form
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “Read these instructions careful” instead of “Read these instructions carefully.”
Note(s)

Pattern problem

IDpattern-problem
DefinitionThe text contains a pattern (e.g., text that matches a regular expression) that is not allowed.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The regular expression ["'”’][,\.;] (i.e., a quote mark followed by a comma, full stop, or semicolon) is defined as not allowed for a project but a text contains the string ”, (closing quote followed by a comma).
Note(s)

Position of graphic/table

IDgraphics-tables-position
DefinitionA graphic or table is positioned incorrectly.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentgraphics-tables
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text refers to Figure 1, but Figure 1 appears six pages after the point where it was referred to.
Note(s)

Postal code

IDpostal-code
DefinitionContent uses the wrong form for postal codes.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentaddress-format
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A translated online form validates all postal codes as consisting of exactly five numbers but the target locale uses a combination of six letters and numbers.
Note(s)

Punctuation

IDpunctuation
DefinitionPunctuation is used incorrectly (for the locale or style)
MQM Core?no
Automatable?no
Parenttypography
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text uses a semicolon where a comma should be used.
Note(s)
  • In most cases it is not necessary to distinguish this issue type from typography.

Questionable markup

IDquestionable-markup
DefinitionMarkup is present that appears malformed or inappropriate for its context.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmarkup
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text has opening tags but no closing tags for formatting.
Note(s)

Quote mark type

IDquote-mark-type
DefinitionA text uses quote marks inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-specific-punctuation
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A French text should use guillemets («») but instead systematically uses German-style quotes („”)
Note(s)
  • Use this issue only if the problem is systematic. Otherwise use Typography or Punctuation, if available.

Register

IDregister
DefinitionThe text uses a level of formality higher or lower than required by the specifications or general language conventions.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrenvariants-slang
Applies tosource and target
Example(s)
  • A formal letter uses contractions, colloquialisms, and expressions characteristic of spoken rather than written language, and those comes across as less serious than intended.
Note(s)
  • Register involves a number of factors, including appropriateness of the discourse for the specific subject field, the level of formality, and the mode of discourse (e.g., written text versus transcribed speech).
  • The notion of register used in this document is derived from Systemic Functional Linguistics.
  • For uses of the improper grammatical register that do not otherwise impact style, such as German du vs. Sie, use grammatical-register instead.

Resource externalization

IDresource-externalization
DefinitionTranslatable resources have not properly been externalized from functional code.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A legal notice in German uses the informal du instead of the formal Sie.
Note(s)
  • Standard practice in writing international code is to put all translatable resource into external resources (such as files containing UI strings). Failure to do so is a major cause of problems or failure in software localization tasks.

Sequence

IDsequence
DefinitionSequences in graphics or text appear in a culture-specific order that does not make sense in other locales.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A graphic presents an (implicit) left-to-right ordering of events, but users in the Middle East may follow the steps in reverse order because they expect right-to-left ordering.
Note(s)

Shortcut key internationalization

IDshortcut-key-internationalization
DefinitionSoftware shortcut keys are set to combinations that do not make sense in all locales and cannot be changed
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • CTRL-S is used for saving files and cannot be changed, but some locales customarily use other keyboard shortcuts to save files.
Note(s)
  • Corresponds to shortcut-key in locale-convention. This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

Shortcut key

IDshortcut-key
DefinitionA translated software product uses shortcuts that do not conform to locale expectations or that make no sense for the locale
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A software product uses CTRL-S to save a file in Hungarian, rather than the appropriate CTRL-M (for mentenni).
Note(s)

Should not have been translated

IDno-translate
DefinitionText was translated that should have been left untranslated
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A Japanese translation refers to “Apple Computers” as アップルコンピュータ when the English expression should have been left untranslated.
Note(s)

Sorting

IDsorting
DefinitionA list is not in the appropriately collated sequence.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A listing of items should be in alphabetical order but appears in a random order instead.
Note(s)

Spell checker

IDspell-checker
DefinitionA spell checker does not support a needed language
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlanguage-specific-tool-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • The spell-checking engine used in a presentation tool localized for Korean does not include rules for the Korean language and cannot be used to spell-check Korean text.
Note(s)

Spelling

IDspelling
DefinitionIssues related to spelling of words
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentfluency
Childrencapitalization, diacritics
Applies tosource and target
Example(s)
  • The German word Zustellung is spelled Zustetlugn.
Note(s)

String matching

IDstring-matching
DefinitionString-matching routines do not properly consider language-specific rules
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A German matching algorithm should recognize that the names Roemer and Römer are the same name (oe and ö are alternative spelling for the same sound) but does not, thus returning only some of the appropriate matches to a query.
Note(s)
  • This issue may also extend to Unicode characters using different normalization forms if a matching algorthim does not consider canonical equivalence. This issue is closely related to text-indexing

Style

IDstyle
DefinitionThe text has stylistic problems.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parent
Childrenawkward, company-style, inconsistent-style, register, third-party-style, unidiomatic
Applies tosource and target
Example(s)
  • The translation of a light-hearted and humorous advertising campaign is in a serious and “heavy” style even though specifications said it should match the style of the source text.
Note(s)

Telephone format

IDtelephone-format
DefinitionContent uses the wrong form for telephone numbers
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A German text presents a telephone number in the format (xxx) xxx - xxxx instead of the expected 0xx followed by a group of digits separated into groups by spaces.
Note(s)

Telephone internationalization

IDtelephone-internationalization
DefinitionThe format of telephone numbers is set in forms, databases, or other functional aspects of software and therefore cannot support telephone numbers that do not match this format.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A contact database does not store country codes and fixes all telephone numbers at 10 digits, rejecting any shorter telephone numbers. As a result, it cannot be used outside of a handful of countries that have phone numbers matching these requirements.
Note(s)

Tense/mood/aspect

IDtense-mood-aspect
DefinitionA verbal form displays the wrong tense, mood, or aspect
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentword-form
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
    An English text reads “After the button is pushing” (present progressive) instead of “After the button has been pushed” (past passive)
Note(s)

Terminology

IDterminology
DefinitionA term (domain-specific word) is translated with a term other than the one expected for the domain or otherwise specified.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parent
Childrenterm-inconsistency, termbase, terminology-domain
Applies tosource and target
Example(s)
  • A French text translates English e-mail as e-mail but terminology guidelines mandated that courriel be used.
  • The English musicological term dog is translated (literally) into German as Hund instead of as Schnarre, as specified in a terminology database.
Note(s)
  • All issues specifically related to use of domain- or organization-specific terminology are included in this issue and its children.

    Do not use this issue if a text is simply mistranslated, i.e., if the translation would be a valid translation of the source but simply does not use the particular mandated terminology. For example, if a text translates [river] bank into Spanish as banco (a financial institution) instead of orilla (a river bank), this would be a mistranslation because banco would never be a valid term for the concept of a river bank. However, if a termbase specified that orilla should be used and the translation uses ribera instead, this would be a Terminology error because ribera is a valid term for the concept, but not the specified one.

Text alignment

IDtext-alignment
DefinitionA portion of a text is aligned inappropriately.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocal-formatting
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A heading should be left-aligned but was centered instead.
Note(s)

Text corruption

IDtext-corruption
DefinitionText entered into a system is corrupted
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • When users enter text with accented vowels using UTF-8 encoding, these are systematically converted to other characters due to an internal text-processing routine that assumes ISO Latin-1 encoding.
Note(s)
  • Problems with text corruption often emerge when different systems interact with each other without considering the encoding emitted or expected by other systems.

Text expandability

IDtext-expandability
DefinitionInsufficient room is left to allow for text expansion
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • Translation specifications state that all localized versions of a service manual must preserve the same pagination as the English source, but no extra room has been left for languages that text more physical space than the source text, such as German (which may be 30% longer than the English source).
Note(s)
  • This issue corresponds to truncation-text-expansion in the Design dimension. This issue is used to identify instances in the source where insufficient room has been left in a document or other item containing text while truncation-text-expansion is used for specific cases where text has extended beyond the allowed bounds.

Text indexing

IDtext-indexing
DefinitionWhen text is indexed for retrieval and processing, the indexing does not account for language-specific requirements.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • The German name Römer should be indexed for retrieval as “Römer”, “Roemer”, and “Romer”, but the indexing engine uses only the first. As a result, users looking for this name in a database will not find it if they use one of the alternative forms.
Note(s)

Third-party style

IDthird-party-style
DefinitionThe text violates a third-party style guide
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentstyle
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications stated that English text was to be formatted according to the Chicago Manual of Style, but the text delivered followed the American Psychological Association style guide.
Note(s)

Third-party termbase

IDterminology-third-party
DefinitionThe text violates terminology guidelines as specified in a termbase from a third-party.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parenttermbase
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications for translation of a software application specify that UI terms be translated according to the public termbases provided by the developers of the platforms upon which it will be deployed, but certain terms are not translated consistently with these specifications.
Note(s)
  • Should be used only when it is necessary to distinguish terminology issues related to third-party termbases from more general termbase issues.

Time format

IDtime-format
DefinitionA text uses a time format inappropriate for its locale.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentlocale-convention
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text written for the U.S. uses a 24-hour time notation rather than AM/PM time.
Note(s)

Time internationalization

IDtime-internationalization
DefinitionForms, databases, display, or other aspects of software do not support needed time formats
MQM Core?no
Automatable?no
Parentlocalization-support
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A time picker requires users to use AM/PM time even in cases where 24-hour time is the norm.
Note(s)
  • Corresponds to time-format in locale-convention. This is used to mark engineering problems in the source content, not specific problems in the target.

Time zone support

IDtime-zone-support
DefinitionSoftware does not support multiple time zones or conversions between time zones
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A shared calendar system does not consider timezones and sends out all notifications based on the time on the server’s clock. As a result it does not send out reminders for meetings at the appropriate time.
Note(s)

Truncation/text expansion

IDtruncation-text-expansion
DefinitionThe target text has insufficient room to display the translated text according to specifications.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentdesign
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The German translation of an English string in a user interface runs off the edge of a dialogue box and cannot be read.
Note(s)

Typography

IDtypography
DefinitionIssues related to the mechanical presentation of text. This category should be used for any typographical errors other than spelling.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentfluency
Childrenpunctuation, unpaired-marks, whitespace
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text uses punctuation incorrectly.
  • A text has an extraneous hard return in the middle of a paragraph.
Note(s)
  • Do not use for issues related to spelling.

Unclear reference

IDunclear-reference
DefinitionThe text uses relative pronouns or other referential mechanisms that are unclear as to their reference.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentambiguity
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “After completing this, move to the next step,” but there are a number of possible referents for this in the text.
Note(s)

Under-translation

IDunder-translation
DefinitionThe target text is less specific than the source text
MQM Core?no
Automatable?no
Parentaccuracy
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • The source text uses words that refer to a specific type of miltary officer but the target text refers to military officers in general
Note(s)
  • In some cases differences in concept structure between languages may render an apparent under-translation necessary. In such cases this issue should not be considered an error, although the issue may be noted for further consideration.

Unidiomatic

IDunidiomatic
DefinitionThe content is grammatical, but not idiomatic
MQM Core?no
Automatable?no
Parentstyle
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The following text appears in an English translation of a German letter: “We thanked him with heart” where “with heart” is an understandable, but non-idiomatic rendering, better stated as “heartily”.
Note(s)

Unintelligible

IDunintelligible
DefinitionThe exact nature of the error cannot be determined. Indicates a major break down in fluency.
MQM Core?yes
Automatable?no
Parentfluency
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • The following text appears in an English translation of a German automotive manual: “The brake from whe this કુતારો િસ S149235 part numbr,,.”
  • Text appears in a translation that cannot be understood at all.
Note(s)

Unit conversion

IDunit-conversion
DefinitionThe target text has not converted numeric values as needed to adjust for different units (e.g., currencies, metric vs. U.S. measurement systems).
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentmistranslation
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A source text specifies that an item is 25 centimeters (~10 inches) long, but the source states that it is 25 inches (63.5 cm) long.
Note(s)

Unpaired quote marks or brackets

IDunpaired-marks
DefinitionOne of a pair of quotes or brackets—e.g., a (, ) [, ], {, or } character—is missing from text.
MQM Core?no
Automatable?no
Parenttypography
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A text reads “King Ludwig of Bavaria (1845–1896 was deposed on account of his supposed madness,” omitting the closing parenthesis around the dates.
Note(s)

Untranslated graphic

IDuntranslated-graphic
DefinitionText in a graphic was left untranslated.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentuntranslated
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • Part labels in a graphic were left untranslated even though running text was translated
Note(s)

Untranslated

IDuntranslated
DefinitionContent that should have been translated has been left untranslated.
MQM Core?yes
Automatable?yes
Parentaccuracy
Childrennone
Applies totarget
Example(s)
  • A sentence in a Japanese document translated into English is left in Japanese.
Note(s)

User interface internationalization

IDui-internationalization
DefinitionA user interface has not been properly internationalized and so displays problems in localized versions.
MQM Core?no
Automatable?no
Parentinternationalization
Childrencomplexity, fixed-dialog-ui-size, non-dynamic-ui, non-reversible-ui
Applies tosource
Example(s)
  • A user interface was manually aligned and spaced around English-language UI strings and so, when localized, shows strange spacing in the UI.
Note(s)

Variants/slang

IDvariants-slang
DefinitionThe text uses words such as slang that are inappropriate for the intended register.
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentregister
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A refers to dollars as “clams” in a case when this slang term would be inappropriate.
Note(s)

Verity

IDverity
DefinitionThe text makes statements that contradict the world of the text
MQM Core?yes
Automatable?no
Parent
Childrencompleteness, culture-specific reference, end-user-suitability, legal-requirements, locale-specific-content
Applies tosource and target
Example(s)
  • The text states that a feature is present on a certain model of automobile when in fact it is not available.
Note(s)
  • Verity issues can apply to the source or target text and often emerge during translation when, for example, a factual statement is true in the source locale but not true in the target locale.

Whitespace

IDwhitespace
DefinitionWhitespace is used incorrectly
MQM Core?no
Automatable?yes
Parenttypography
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A document uses a string of space characters instead of tabs
  • Extra spaces are added at the start of a string
Note(s)

Widows/orphans

IDwidows-orphans
DefinitionThe text has widows or orphans (single or short lines of text that appear on a separate page from the rest of a paragraph).
MQM Core?no
Automatable?no
Parentoverall-design
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • Specifications state that at least two lines of a paragraph must appear on a page (if the paragraph is more than one line), but a single line starts a page while two appear on the previous page.
Note(s)

Word form

IDword-form
DefinitionThere is a problem in the form of a word
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentgrammar
Childrenagreement, part-of-speech, tense-mood-aspect
Applies tosource and target
Example(s)
  • An English text has becomed instead of became.
Note(s)

Word order

IDword-order
DefinitionThe word order is incorrect
MQM Core?no
Automatable?yes
Parentgrammar
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A German text reads “Er hat gesehen den Mann” instead of “Er hat den Mann gesehen.”
Note(s)

Writing system support

IDwriting-system-support
DefinitionA needed writing system is not fully supported
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfunctional
Childrennone
Applies tosource
Example(s)
  • A system is localized for China, but required support for the writing systems of Chinese minority languages is not usable.
Note(s)

Wrong size

IDwrong-font-size
DefinitionThe font size is incorrect
MQM Core?no
Automatable?no
Parentfont
Childrennone
Applies tosource and target
Example(s)
  • A legal notice should be set in a 9 pt size, but was instead set in 7 pt.
Note(s)

2. Previous versions (non-normative)

Changes from version 0.4.0

Changes from version 0.3.0

Changes from version 0.2.0

Changes from version 0.1.1

Changes from version 0.1.0